Бестселърът на Агата Кристи "Десет малки негърчета" излиза днес в продажба във Франция с ново заглавие - "Те бяха десет", съобщава БТА.
Решението да бъде сменено заглавието е взето от правнука на писателката Джеймс Причард. Думата „негър“, която в оригинала се появява 74 пъти, е пропусната изцяло в новия превод на Жерар дьо Шерже.
"Когато е написана книгата, езикът е бил различен и са използвани думи, които днес вече са забравени“, каза ръководителят на компанията, притежаваща литературните и медийни права върху творбите на Агата Кристи. „Моето мнение е, че Агата Кристи е целяла да забавлява и не би искала да нарани някого с изказа си", допълни тя.
Самият Джеймс Причард пък е категоричен: "Не искам заглавието да отклонява вниманието от работата ѝ".
Романът е написан през 1938 г. и публикуван във Франция през 1940 г.
В наши дни в много държави заглавието на романа е променено. В САЩ то е "Не остана никой", а островът, където се развива действието, от Негърски е преименуван на Войнишки.
Романът на Агата Кристи е бестселър в цял свят, с адаптации за киното и телевизията. От него са продадени над 100 милиона копия. Това е най-продаваният криминален роман в историята, напомни Джеймс Причард.
Съобщението за промененото заглавие предизвика различни коментари в социалните мрежи.
"Преди няколко месеца хиляди хора се смеехме на невежите, които се възмущаваха на това заглавие. Сега невежеството триумфира и цари" – написа философът Рафаел Ентовен в Туитър с хаштаг оригиналното заглавие на романа.
Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase.