"Дървото на Фолкунгите" - един забележителен исторически роман на шведския писател Вернер фон Хейденстам, който пренася читателите в света на викингите. Книгата излезе за пръв път в превод на български.
"Фолкунгите са една от най-известните шведски кралски династии. Този роман е проникване в скандинавската култура и митология. Фолкунгите все пак станаха популярни в България покрай една трилогия, която излезе преди десетина години - "Рицарят тамплиер". Това е най-успешната историческа романна поредица в началото на настоящия век. След това беше и филмирана, филмът беше много успешен. Там героят е от същата династия", разказа издателят и редактор Пламен Тотев в ефира на Bulgaria ON AIR.
"Интригата е около Нобеловата награда през 1916 г. Тогава Иван Вазов е предложен от проф. Шишманов и когато хората от Нобеловия комитет идват в София, за да се запознаят добре с кандидатурата, се оказва, че хората около кръга "Мисъл" подливат вода на Вазов. Имал е шансове да спечели, защото още тогава "Под игото" е издаден на десетки езици", подчерта той.
От думите му стана ясно, че един вного важен критерий да бъде номиниран за Нобелова награда за литература е авторът да е превеждан на шведски. Важен бил и приносът на автора за развитието и тенденциите в световната литература.
"В по-голямата част от 20 век връчването на нобелова награда винаги е било за авторите, които наистина имат солидно място в световната литература. В последните десетилетия започват спорове, че се връчва на по-случайни автори", каза още Тотев.
Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase.