Президентът на САЩ Доналд Тръмп е заявил, че с вулгарното си изказване по адрес на Африка и Хаити единствено е изразил това, което много хора мислят, но не смеят да изрекат на глас, твърди пред Асошиейтед прес човек, който е разговарял с него.
Тръмп прекарал четвъртък вечер в разговори с приятели и съветници, за да поиска мнението им за станалото, твърди източникът, който пожелал да не бъде назован. Според него Тръмп не съжалявал за казаното и обвинил медиите, че го изопачават.
Критици на президента заклеймиха думите, използвани в четвъртък на среща с група сенатори в Белия дом, посветена на миграцията, а Тръмп и съветниците му не отрекоха, че действително ги е употребил.
Лидерите на Републиканската партия се въздържаха от изявления, с изключение на председателя на Камарата на представителите Пол Райън, който нарече вулгарния език на Тръмп "много местен".
Вулгарният израз, който американският президент Доналд Тръмп използва по адрес на страните в Африка и на Хаити, създаде истинска главоблъсканица за медиите по цял свят. Наложи се журналистите да черпят от най-цветистата лексика на родните си езици, за да преведат за читателите, зрителите и слушателите си словосъчетанието "shithole countries" (мръсни дупки), пишат Франс прес и Асошиейтед прес.
Преводът е труден, защото от една страна трябва да се запази използваният от държавния глава просташки език, а от друга - да се вземе предвид чувствителността на аудиторията, посочва АФП.
Повечето френски медии, включително агенция Франс прес, се спряха на "лайняни страни" ("pays de merde"), което е близко до буквалното значение. Подобни думи използват испански вестници и японската агенция "Киодо", а думата "merdaio" звучи още по-скандално от италианския "Кориере де ла сера". Чешката осведомителна агенция (ЧТК) внася друг нюанс, "задника на света".
Холандският вестник "Фолкскрант" и голяма част от медиите в страната избегнаха вулгаризмите и използваха словосъчетанието "изостанали страни", а германски медии написаха "миши дупки". Осведомителна агенция на Тайван избра превода "страни, където птиците не снасят яйца".
В Африка - континента, към който Тръмп отправи обидата - журналистите също се затрудниха. Редактор от вестник "Тайфа лео", част от медийната група на водещия кенийски вестник "Дейли нейшън" - заяви, че на суахили има буквален превод на казаното от американския президент, но тъй като то звучи прекалено нецензурно, за да бъде отпечатано, изданието е предпочело да използва евфемизъм за екскремент, пише БТА.