Льонрот уточни, че в ръководената от него дирекция ще са необходими 110 преводачи на пълен работен ден. Те ще трябва да превеждат около 100 хиляди страници на година. Заплащането на новоназначените на щат преводачи ще е 3800 евро, а заплащането на преводачите на свободна практика ще се определя от пазара, като цената ще е между 20 и 120 евро на страница според областта.
“Българските преводачи ще превеждат от различни езици на български”, допълни Льонрот. Той добави, че документите са основно на английски и френски език и затова ще са необходими опитни преводачи от тези два езика. Владеенето на други езици ще е преимущество, като кандидатите ще трябва да познават и областта, в която ще бъдат превежданите документи.
“Предвижда се конкурсите за български преводачи да бъдат обявени през 2006 г., едновременно за ЕК, за Европейския парламент и за Европейския съвет. Подборът ще бъде извършен от експерти от ЕК”, каза Льонрот. По думите му след конкурсите ще се направи списък с имена и всяка европейска институция ще има своя квота.
“Над 94 хиляди страници нормативни документи на ЕС трябва да се преведат на български до присъединяването на България”, заяви Льонрот. “Ако не се преведат, съответното законодателство не може да влезе в сила, което може да има финансови и други последици за страната”, добави той.
“Днес в дирекция "Писмени преводи" работят около 2300 души, като те превеждат средно около 1.3 милиона страници годишно”,каза той. 24 на сто от документите са нормативни актове. Превеждат се и публикации, съобщения за пресата, кореспонденция, административни актове. Общият бюджет на ЕС за езикови услуги е един милиард евро.
Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase.