Италианският писател Силвия Вакари разказва своята версия за създаването на фреската на Рафаело "Триумфът на Галатея" в романа "Императрицата”. Преводът на български е на Ваньо Попов. В ефира на “България сутрин” Попов каза, че няма превод, който да не е труден, защото трябва да бъде добре разказан, за да повлияе на читателя.
“Има думи и фрази, които трябва да се предадат така, че на български да звучат добре. Правят се много справки в няколко речника - и хартиени, и интернет и други справки, за може човек да аргументира този превод като достоверен", каза Ваньо Попов за Bulgaria ON AIR.
Като важна част от работата той посочи умението да се пише добре на българските език - правилно граматически е лексикално, за да се предаде цялата експресивност на автора. "Преводачът е слуга на автора, трябва да се опитва да предаде стила на писателя. Всеки си има своите особености. Преводачът може да помогне на автора или да го провали ", добави Попов.
Пред Bulgaria ON AIR той уточни, че "Императрицата" е първата книга на Силвия Вакари, писана е през 1989-1995 г. във времена без интернет. "Всички нейни справки са правени в библиотеки, в книги, чрез разговори с историци. Затова е била предпочетена от издателство, което е бутиково в Италия и издава само ценни книги", обърна внимание Ваньо Попов.
"Императрицата" е книга за съдбата на момиче, което израства в смесено семейство, живее с втория си баща, майка ѝ е била лека жена. "Нашата героиня плаща висока цена, за да получи любов, години наред е обучавана да бъде студена, дистанцирана от мъжете, да не се влюбва. Любовта никога не пита, идва и тропа по масата", повдига завесата за сюжета на романа преводачът.