IMG Investor Dnes Bloombergtv Bulgaria On Air Gol Tialoto Az-jenata Puls Teenproblem Automedia Imoti.net Rabota Az-deteto Blog Start.bg Chernomore Posoka Boec
BGONAIR Live

В бранша са разделени за новите стандарти на преводаческите услуги


Обратно в новината

Коментари

Напиши коментар Коментари

11
Рени Стоянова
преди 11 години
Харесвам 0 Не харесвам 0
Проблемът е, че с т. нар. нови изисквания МВнР изобщо не цели повишаване на качеството, а увековечаване на порочните практики по извършване и заверяване на официалните преводи на документи, в т.ч. събирането на незаконна държавна такса, наречена такса за "заверка на подписа на преводача" в МВнР, отменена още преди няколко години. МВнР вече призна в официално писмо до МС, че тази такса е незаконосъобразна и събирането й следва да се прекрати, но продължават да я събират.rennie.blog.bg
отговор Сигнализирай
10
ПА
преди 12 години
Харесвам 0 Не харесвам 0
И в Бургас такса услуга легализация е 10 лв
отговор Сигнализирай
9
Ime
преди 12 години
Харесвам 4 Не харесвам 0
8
ivanzaprianov3
преди 12 години
Харесвам 0 Не харесвам 0
7
имигрант
преди 12 години
Харесвам 10 Не харесвам 1
Отдавна се отказах от този вид дейност.Трагичен е факта, че и досега срещам в технически текстове "Силиконовата долина" вместо Силициевата долина, както го учехме навремето във ВМЕИ. Същевременно масово искат преводачи, които са завършили по няколко филологически образования и едва ли не да могат да рецитират Шекспир наизуст и в оригинал!!!Е не може една филоложка да превежда технически текст, никой ли не го разбра това???Дори кралица Елизабет не може!!!
отговор Сигнализирай
6
Анонимен
преди 12 години
Харесвам 0 Не харесвам 0
И в момента има браншови камари в България, но в тях няма държавно участие, те не са държавно контролирани, както и не им влиза в прерогативите да упражняват качествен контрол, те са просто сдружения от по няколко фирми с общ икономически интереси - с две думи идеята отново е побългарена. Така че каквото и да си пишем нещата няма да се променят. Трябва да стане война и да се затрие държавата изоснови и чак тогава да почнеме от нулата.
отговор Сигнализирай
5
...
преди 12 години
Харесвам 4 Не харесвам 0
Не съм имал имане-даване с хора в този бранш (въпреки, че съм завършил езикова), занимавам се с IT, но преди година-две имаше обява от преводаческа фирма - търсиха фирма/човек да им направи програма, която да превежда абсолютно точно и правилно текстове от/на 5-6 езика, понеже Google Translate не се справял достатъчно добре. Само като видях тази обява и си казах "Дано не ми се налага да използвам услугите на подобна фирма". Трябва строг контрол - подкрепям номер 4 за браншовите камари.
отговор Сигнализирай
4
Анонимен
преди 12 години
Харесвам 4 Не харесвам 0
Ситуацията в този бранш е направо трагична! Няколко години не можех дори срещу по - високо от стандартни цени да си намеря добри преводачи за бизнес документи. Правят елементарни грешки не само студенти и тепърва започващи, ами и хора на години и претендиращи за плофесионализъм. Трябва да се въведат за всички професии камари като е в повечето държави и да следят за качеството и квалификациите - и издъниш ли се да нямаш право да упражняваш професията. Системата работи в доста западни страни.
отговор Сигнализирай
3
Още
преди 12 години
Харесвам 8 Не харесвам 0
И в медиите трябва да има редактори и филолози.
отговор Сигнализирай
2
преводач
преди 12 години
Харесвам 9 Не харесвам 1
Въвеждането на НЯКАКВИ изисквания е не просто правилно, а наложително. Омръзна ми да ми ядат хляба полуграмотни десетокласници от езиковите гимназии, превеждащи срещу 5 кинта на страница. Качеството на статиите в днес.бг е илюстрация за това...
отговор Сигнализирай
Новини