IMG Investor Dnes Bloombergtv Bulgaria On Air Gol Tialoto Az-jenata Puls Teenproblem Automedia Imoti.net Rabota Az-deteto Blog Start.bg Snimka Posoka Boec
BGONAIR Live

Цветелина Драганова: Въпросът е дали изобщо четем "Под игото"


Обратно в новината

Коментари Коментари

63
Даскала
преди 5 месеца
Харесвам 7 Не харесвам 1
КНИГИТЕ ТРЯБВА ДА ОСТАНАТ В ОРИГИНАЛ, а не да се редактират или осъвременяват. Имало неразбираеми думички които на мързеливеца му се стрували ненужни и неразбираеми.Така е като за повечето тук чуждиците са над 90% от изпоолзваните в ежедневието думи. ТРЯБВА да помним и пазим миналото си. В цял свят така правят, защо това да е проблем в България . Все едно някой да осъвремени картината на Леонардо "Мона Лиза" или да вкара рап мотиви в Симфония на Бетовен. А Библията или Корана "осъвременени" ?
отговор Сигнализирай
62
Ника
преди 5 месеца
Харесвам 2 Не харесвам 2
На голяма част от учителите не им стиска да коментират същността на романа,друга част от гилдията не се интересува,а има и такива, присъстващи в една от най- значимите професии,които също не са чели " Под игото".
отговор Сигнализирай
61
пияница мистик
преди 5 месеца
Харесвам 6 Не харесвам 5
До *** === Той беше висок, камбурест, мършав постал и кьосе... Или думи като ботфорти, бочни, дохак, желудък, афоресник, зияфет, сколуфи...и още хиляди подобни архаизми, които сигурно и тогава повечето *** селяни не са ги разбирали. Това е и най-гадния за четене български роман. Аз четях само кратките резюмета на всяка глава, да знам за какво става дума ако ме изпитат :))) Пpoсто нямам нерви за такава скука. А ако си мислите, че младите като се сблъскат с такива думички всеки път ще вадят речника сте в жестока заблуда
отговор Сигнализирай
60
Ъм
преди 5 месеца
Харесвам 7 Не харесвам 0
Хубаво е да се уточнява, че "Под игото" излиза за първи път на английски като САМОСТОЯТЕЛНА книга. Щото иначе се създава мит, че това се е случило, преди да бъде издадена на български, което не е вярно. "Под игото" излиза за първи път на български пет години по-рано като серия в периодично издание. Това е било нормално за 19-и век.
отговор Сигнализирай
59
Селянка
преди 5 месеца
Харесвам 6 Не харесвам 3
Тука повечето коментиращи пишат все едно са чели Шекспир в оригинал. Езикът се променя, еволюира, а книгите са прозорци, идеи, документи за спомени. Все неща които би трябвало да се запазят при превод или осъвременяване. Езикът на Вазов вярно е колоритен и който иска нека чете в оригинал. Но нека има и съвременна версия, в която думите не завършват на 'ъ' и която не трябва да четеш с речник под ръка. Безумство е да се нарича това "осакатяване" на романа.
отговор Сигнализирай
58
КАКВО РОБСТВО Е....
преди 5 месеца
Харесвам 7 Не харесвам 3
...да живееш в висока зидана къща със оградни стени и многолюдна челяд , па и да те водят за " ЧОРБАДЖИЯ"....ХАХАХАААА
отговор Сигнализирай
57
СМЕХ....
преди 5 месеца
Харесвам 6 Не харесвам 4
Още от първите страници на романа , с вечерята при чорбаджи Марко става ясно , че няма и никога не е имало " турско робство"....ХАХАХАААА....
отговор Сигнализирай
56
Болгар, Болгар..
преди 5 месеца
Харесвам 0 Не харесвам 0
https://chitanka.info/text/1857-iz-debrite-na-balkana
отговор Сигнализирай
55
Ванката от Одеса
преди 5 месеца
Харесвам 2 Не харесвам 8
Рано или късно ще дойде времето такива предатели като вас да излязат на светло. Лично ще дойда за поне един от вас. Мършляци неуки и устати.
отговор Сигнализирай
54
Политкоретен
преди 5 месеца
Харесвам 11 Не харесвам 5
Да кажем само, че подобен роман може да се пръкне само в Одеса (тогавашна Руска империя). И може да бъде пренесен в България само с руска дипломатическа поща. О да, за тези които не знаят - горните факти са верни. А какво е правел Вазов в Одеса? Ами бил е изпаднал в немилост. Захари Стоянов никога не го е обичал, вероятно заради различните им политически възгледи.
отговор Сигнализирай
Новини