IMG Investor Dnes Bloombergtv Bulgaria On Air Gol Tialoto Az-jenata Puls Teenproblem Automedia Imoti.net Rabota Az-deteto Blog Start.bg Chernomore Posoka Boec
BGONAIR Live

Стартира или започва? Новите думи, които променят езика


Обратно в новината

Коментари

Напиши коментар Коментари

35
Този №1
преди 8 години
Харесвам 6 Не харесвам 1
Този 1 явно е от групата "българи", тотално прекъснали връзката с действителността извън "пс"-то си, както и със семейството, в което е трябвало да научи родния си език до една прилична степен. Това, че не го знае, само показва липса на приемственост, на пълноценно общуване и четивни навици, а като следствие - липса на усет за национална принадлежност. За подобно явление българската дума е безродник (ако я знае).
отговор Сигнализирай
34
king_for_a_day
преди 8 години
Харесвам 5 Не харесвам 0
Струва ми се излишен и глупав спора кой език бил най-богат. В едната крайност са изачално некадърните "преводачи" като 1, които се чудят що не могат да преведат термин, в другата крайност са хората, които заслепено твърдят "българският е най-". Според скромните ми наблюдения, езиците са различни и всеки е богат по свой си начин. Важното е да се стараем да ги използвме правилно и красиво. Останалото са глупости.
отговор Сигнализирай
33
Анонимен
преди 8 години
Харесвам 1 Не харесвам 0
до 33:occasion е по-скоро "случай" или "повод". В гугъл транслейт има даден следния пример: "it's the first time that I've had occasion to complain"примерен превод: "За първи път имах повод да се оплача".account е с толкова много значения, че без контекст няма как да се избере подходящ превод, но лично аз много рядко съм я срещал със значение като "причина".
отговор Сигнализирай
32
Пешко
преди 8 години
Харесвам 2 Не харесвам 0
Използват и account и occasion
отговор Сигнализирай
31
Анонимен
преди 8 години
Харесвам 3 Не харесвам 0
до 30:абе къде ги тези много думи за "причина" на английски... сещам се за 2 - reason и cause. Reason спокойно може да я преведеш и като "основание", а cause си е причина (като например в причинно-следствена връзка = causal relation).
отговор Сигнализирай
30
Пешко
преди 8 години
Харесвам 5 Не харесвам 2
До Анонимен 26, българският език е богат, но в никой случай най-богатият. В общи линии всички термини и понятия във всички науки са чуждици, голяма част от думите в бита са турски, има много руски, в сферата на високите технологии пък може би няма нито една българска (освен мишка).
отговор Сигнализирай
29
Пешко
преди 8 години
Харесвам 0 Не харесвам 0
До Анонимен 29,в случая иде реч за спор, но това което ме мъчи, е dealing with... А иначе дума, за която англ има много синоними е причина, ние почти нямаме. Причина в смисъл причина за дадено събитие, но не довод, основание или мотив.
отговор Сигнализирай
28
Анонимен
преди 8 години
Харесвам 5 Не харесвам 0
До Пешко - 25Дай контекст. От това изречение се разбира, че вероятно има някакъв спор свързан с някаква легенда. Но както е спор изведнъж може да стане и довод (т.е. твърдение). Зависи от контекста.
отговор Сигнализирай
27
king_for_a_day
преди 8 години
Харесвам 7 Не харесвам 0
Точно Владко Мурдаров едва ли е казал/написал "кОцукаме". По-вероятно ми се струва Борянка така да си е записала. Хайде сега, Борянче, поправи си го в тефтерчето и после в статията.
отговор Сигнализирай
26
Анонимен
преди 8 години
Харесвам 5 Не харесвам 0
до 22: батка, понеже и аз се занимавам с думички като "render", само да ти кажа, че тази дума е термин и зависи от контекста. Едно е да "рендерираш" 3Д изображение, друго е да "рендерираш" гипсова замазка (където на английски пак се използва render). Това ,че някой не знае какво означава да рендерираш нещо не е проблем на езика, а е резултат от това, че човекът не е имал досег.
отговор Сигнализирай
Новини