IMG Investor Dnes Bloombergtv Bulgaria On Air Gol Tialoto Az-jenata Puls Teenproblem Automedia Imoti.net Rabota Az-deteto Blog Start.bg Snimka Posoka Boec
BGONAIR Live

Адаптация на "Под игото": "Чорбаджи Марко" стана търговецът Марко


Обратно в новината

Коментари Коментари

122
Защо
преди 5 месеца
Харесвам 27 Не харесвам 0
Защо се посяга на безсмъртната творба на Вазов? Каквосе цели - да се окастри, осакати родното слово. Защо да не познават младите хора и турцизми, и русизми, и архаизми - цялата лексика в българския език. Нали има въпроси от лексикологията на конкурсните изпити. Дописвал Вазов някой си Чанев ( зная го кой е, но ...). Българчетата в чужбина и родителите им го вълнуват. Тези, които като тропат ръченица, ядат боб и баница и развяват байряк в Америка...били българи ! Ми да научат български!
отговор Сигнализирай
121
SPIROS PHOCAS
преди 5 месеца
Харесвам 0 Не харесвам 19
95 ПРОЦЕНТА ОТ ДЕЦАТА ПО СВЕТА ЗНАЯТ ГРЪЦКИТЕ ДУМИ + и ЛАТИНСКИТЕ, КОИТО СА ОСНОВАТА НА ЦЕЛИЯ ЗАПАДЕН СВЯТ + и на АНГЛИЙСКИЯ и ФРЕНСКИ Езици.....НЕ ЗНАЯТ МАИМУНСКИТЕ И ПРОТИВНИ ЕЗИЦИ = ТУРСКИ-ТАТАРСКИ, БЪЛГАРСКИ , РОМСКИ, СКЛАВЯНСКИ .
отговор Сигнализирай
120
Дрт Пъън
преди 5 месеца
Харесвам 24 Не харесвам 0
ТАКАВА КЛАСИКА , написана от един от най-гениалните български писатели, НЕ СЕ АДАПТИРА, НЕ СЕ ПРЕНАПИСВА И НЕ СЕ ПРОМЕНЯ, по какъвто и да е начин от който и да е. Губи се стила на автора, губи се атмосферата която създава , губи се смисъла на написаното..... Абе, все едно да адаптираш ракия от моркови. Пак ще е ракия , ама няма да е като гроздовата, кайсиевата или сливовата.... Даже няма да става за пиене .
отговор Сигнализирай
119
о ужасТ
преди 5 месеца
Харесвам 19 Не харесвам 0
ама как може името на романа на Вазов още да е под игото ??? веднага да се адаптира и да се нарече - петстотин годишното гости или нещо близко до това
отговор Сигнализирай
118
Анонимен
преди 5 месеца
Харесвам 25 Не харесвам 2
Живея в Испания и коментирайки това с приятели испанци чух думата sacrilegio. Преведено на български означава да откраднеш нещо свещено.Нямам какво повече да добавя.А що се отнася до децата за които е предназначено ,струва ми се ,че не са много заинтересовани от нищо което се случва в България. Просто напразен труд г-н Чанев, с цялото ми огромно уважение към вас.Оставете този роман какъвто е ,а който има интерес и желание ще го прочета и изучи вазовите думи ,такива каквито са в оригинала
отговор Сигнализирай
117
ПроСоТо
преди 5 месеца
Харесвам 19 Не харесвам 1
АБСОЛЮТНО ПАДЕНИЕ И РЕЗИЛ /"адаптирано"-"срам" / !!!!!!!!!
отговор Сигнализирай
116
мак
преди 5 месеца
Харесвам 16 Не харесвам 0
Скоро "Под игото" ще прекръстят, хем ще е разбираемо, хем политически коректно. Такива експерименти са подигравка с автора и творбата, под претекст, че са неразбираеми за днешния читател.
отговор Сигнализирай
115
Анонимен
преди 5 месеца
Харесвам 17 Не харесвам 0
Нела Стефанова, една от първите частни издатели, след ,989 създала издателство Византия и си прави каквото си иска госпожата. Завършила книгоиздаване в Москва. Що ли не пробва Достоевски да "адаптира"?
отговор Сигнализирай
114
ТЕАТЪР КАБУКИ
преди 5 месеца
Харесвам 15 Не харесвам 0
НЕ НАРИЧАЙТЕ ХОРА БЕЗ ЛИЧНО И НАЦИОНАЛНО ДОСТОЙНСТВО "ЛЕГЕНДИ"!!!...
отговор Сигнализирай
113
От 25.01.20 г
преди 5 месеца
Харесвам 11 Не харесвам 0
"Министерството на културата глоби издателството, което пренаписа на съвременен български език "Под игото" от Иван Вазов. Министерството е открило значителен брой несъгласувани промени на оригиналния текст. Според закона за авторското право, след изтичане на правата им, произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че се запази тяхната цялост. Министерството на културата смята, че в случая с "превода" на "Под игото" е осъществено административно нарушение." Дали е за същия прево
отговор Сигнализирай
Новини