IMG Investor Dnes Bloombergtv Bulgaria On Air Gol Tialoto Az-jenata Puls Teenproblem Automedia Imoti.net Rabota Az-deteto Blog Start.bg Chernomore Posoka Boec
BGONAIR Live

Изгубени в превода на летището: Please, people who send only to here!


Обратно в новината

Коментари

Напиши коментар Коментари

32
Анонимен
преди 8 години
Харесвам 40 Не харесвам 0
Бареков е започнал бач на аерогарата
отговор Сигнализирай
31
Анонимен
преди 8 години
Харесвам 12 Не харесвам 1
Леле, ама големи грамотници коментират, дето и български не знаят. Бегай-мани. А иначе г*гъл преводач е голяма работа, ама не чак толкова голяма...
отговор Сигнализирай
30
wink
преди 8 години
Харесвам 31 Не харесвам 0
Хахахаа..... Went horse into the river :)
отговор Сигнализирай
29
М. Маринов
преди 8 години
Харесвам 40 Не харесвам 1
Правилното е: Passengers Only или Passengers Only Beyond This Point
отговор Сигнализирай
28
До 21
преди 8 години
Харесвам 9 Не харесвам 3
Написал си го много точно! Там и чистачка да искаш да си ще ти трябва човек от герб.
отговор Сигнализирай
27
до Георги
преди 8 години
Харесвам 8 Не харесвам 0
Прав си !!! Пари не се взимат.Те са сложени на някоя маса за да се вземат.Те се изкарват.
отговор Сигнализирай
26
Анонимен
преди 8 години
Харесвам 13 Не харесвам 15
"Dear passengers, Your escort is not allowed to pass" ????
отговор Сигнализирай
25
Анонимен
преди 8 години
Харесвам 3 Не харесвам 9
До ГалинчоКато не знаеш къде има кафе за 1.20, пий помия за 5 ;)
отговор Сигнализирай
24
Георги
преди 8 години
Харесвам 23 Не харесвам 3
За неразбиращите да обясня. В България имаме специфичен изказ който е много странен за европейците. Например въпроса " каква заплата взимаш?" е абсолютно непреведим. Хората обикновено питат колко пари печелиш ( не ги взимаш!). По същия начин на парапета на кабинковия лифт на Боровец на български пише "забранено стъпването" а на английски " Моля не стъпвайте". Същото и тук. За чужденците нормално е да се каже "оттук нататък само за екипаж и пътници" както е написал колегата london calling.
отговор Сигнализирай
23
_
преди 8 години
Харесвам 41 Не харесвам 0
"Passengers only" е кратко и ясно, а буквалният превод рядко е добра идея.За съжаление некадърността в превеждането е повсеместна, дори сред "професионалистите". Достатъчно е да отвори човек произволна книга, преведена от английски или руски (вероятно защото у нас всеки е "компетентен" поне по един от тези два езика).
отговор Сигнализирай
Новини